O USO DO GOOGLE TRADUTOR POR PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA NAS AULAS DA REDE ESTADUAL DE EDUCAÇÃO BÁSICA DE TANGARÁ DA SERRA-MT: UM ESTUDO DE CASO
Ferramentas de tradução; Google tradutor; Ensino-aprendizagem de Língua Inglesa; Rede estadual de ensino básico.
Esta tese, inscrita na área de concentração de Estudos de Processos Linguísticos, no âmbito da linha de pesquisa Estudo de Processos de Práticas Sociais da Linguagem, do programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Linguística da Universidade do Estado de Mato Grosso, Campus Universitário de Cáceres, tem por objetivo averiguar, analisar e descrever, pelo viés da Teoria dos Multiletramentos, a maneira como professores de língua inglesa de escolas da rede estadual de ensino no município de Tangará da Serra/MT se apropriam de tradutores automáticos em sala de aula. Comobase teórica, utilizamos preceitos defendidos por Barton e Lee (2015) que discutem sobre a linguagem on-line e as práticas de ensino-aprendizagem que emergem e ocorrem por meio eletrônico. Dialogamos, ainda, com Arrojo (2007), Rajagopalan (2003), Moita-Lopes (2008) e Pennycook (2001), teóricos que discorrem sobre a argumentação entre teoria e prática no que concerne às questões de uso de recursos digitais. O uso de tradutores digitais em aulas de língua estrangeira tem se tornado uma prática comum em virtude do avanço tecnológico e do fácil acesso a ferramentas como Google Tradutor. No entanto, sua integração pedagógica ainda apresenta desafios. A problemática centra-se em compreender como professores da rede estadual de Tangará da Serra utilizam essas ferramentas, avaliando seus impactos no processo de ensino-aprendizagem. Justifica-se este estudo pela necessidade de aprimorar práticas pedagógicas que incorporem tecnologias de maneira crítica e eficaz, favorecendo a aprendizagem dos estudantes. Os objetivos específicos são: identificar as ferramentas mais utilizadas; analisar as estratégias pedagógicas adotadas e; avaliar os benefícios e limitações percebidos pelos professores. Como hipóteses, pressupõe-se que o uso de tradutores digitais pode facilitar a compreensão de vocabulário, auxiliar na tradução de textos, mas carece de orientação pedagógica consistente, podendo resultar em dependência ou erros conceituais. A metodologia abordada no desenvolvimento deste estudo é de caráter qualitativo e interpretativista, cuja modalidade de pesquisa apresenta-se a partir de um estudo de caso. Para nortear os procedimentos metodológicos, apoiamo-nos nas contribuições de diferentes autores: Fonseca (2002); Yin (2001); Ventura (2007); Gil (2002; 2008) e Paiva (2019). Primeiramente, um questionário elaborado no Google Forms, direcionado a um grupo de dezessete professores da rede estadual de educação básica. Após a análise das respostas, fizemos mais uma consulta a 10 desses professores, por meio do aplicativo WhatsApp. O objetivo foi verificar a utilização de aplicativos detradução de idiomas nas aulas de inglês. Constatamos que a integração de suportes tecnológicos, como aplicativos voltados à educação e plataformas colaborativas, em especial a Plataforma Mais Inglês tem sido crescente, embora acompanhada por desafios relacionados à formação docente e à infraestrutura escolar limitada