Banca de QUALIFICAÇÃO: SILVIA APARECIDA ZAGONEL SILVA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : SILVIA APARECIDA ZAGONEL SILVA
DATA : 17/12/2021
HORA: 08:00
LOCAL: Sala virtual Google Meet
TÍTULO:

Translation and HQ adaptation of William Shakespeare's canon Hamlet, Prince of Denmark: a necessary analysis


PALAVRAS-CHAVES:

Comics, William Shakespeare, translation and adaptation, literary reading, school function


PÁGINAS: 154
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Literatura Brasileira
RESUMO:

The present work has as its object of analysis the work Hamlet, Prince of Denmark, by William Shakespeare, which was translated and adapted into comics by Wellington Srbeck and illustrated by Alex Shibao. As this adaptation is intended for children and youth, it raised the following question: was the product of this transposition from the theater play genre to the comic strip genre able to preserve and transmit the peculiarities inherent to the texts of the English bard? Another question raised was related to the reader's competence of the target audience. Thus, the first chapter discussed the work with literature in the classroom, since the school was entrusted with the task of, among other things, being the mediator between students and literary works. Therefore, throughout the first chapter, the role of the school and how teachers use canonical texts in the construction of the necessary reading skills in the formation of competent and perennial readers was analyzed. As the text was translated from English to Portuguese, it was considered important to address the issue of the challenges of literary translation, since transposing from one language to another runs the risk of harming the text of source. The translator is responsible for delivering a quality product, but the resulting text can stray too far from the initial text, often becoming another work. In this second chapter, the concepts of literal translation and free translation, transcreation and adaptation were also explained. In the third chapter, the focus was on comic books, or comics, analyzing concepts related to the conception of comics as art or literature, adaptations of classic comics, ending up dialoguing with theorists about the analysis of comics, focusing on Groensteen's theory, given that during the intended analysis, many of its concepts were used. The last chapter effectively analyzed the comic book produced by Srbeck, comparing it with the translation by Millôr Fernandes and, at times, also with the text in English. It was possible to notice that the adapter was concerned with keeping its translation as close as possible to the boot text, as well as most scenes, making few changes. However, it was found that some sentences and monologues were not included in the comic book version, either because of the limitations that the genre offers or because of Srbeck's choices, who may have considered that the child-juvenile reader would not have sufficient maturity to understand the deeper or philosophical lines . The end of the analysis brought the perception of a translation and adaptation made easier for the target audience, ensuring a fluid reading, but not contemplating all the richness present in the original text. It may be that, in the future, the child reader will have the opportunity to read the full text and, then, will be able to learn more about Shakespeare's abilities to speak about the essence of the human being.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 131915001 - ALEXANDRE MARIOTTO BOTTON
Interno - 82353001 - HELVIO GOMES DE MORAES JUNIOR
Externo à Instituição - JOSÉ CARLOS FELIX - UNEB
Notícia cadastrada em: 13/12/2021 14:44
SIGAA | Tecnologia da Informação da Unemat - TIU - (65) 3221-0000 | Copyright © 2006-2024 - UNEMAT - sig-application-01.applications.sig.oraclevcn.com.srv1inst1