TOPONÍMIA DOS BAIRROS DE GUAJARÁ-MIRIM – FRONTEIRA BRASIL-BOLÍVIA – EM PERSPECTIVA BILÍNGUE LIBRAS E PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE FORMAL E SEMÂNTICO-MOTIVACIONAL
Toponímia bilíngue; Libras; português; fronteira Brasil-Bolívia; motivação toponímica.
A presente pesquisa de doutorado, desenvolvida no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT), na linha de concentração Estudos dos Processos e Práticas Sociais da Linguagem, tem por objetivo analisar os topônimos dos bairros de Guajará-Mirim (fronteira Brasil-Bolívia), em perspectiva bilíngue (Libras e português), considerando suas dimensões formais e motivacionais. Inserida no campo da Onomástica, particularmente na subárea da Toponímia, esta investigação busca compreender as relações entre língua e cultura presentes nas nomeações urbanas, partindo da seguinte questão central: quais as características formais e semântico-motivacionais dos topônimos em Libras e em português que denominam os bairros de Guajará-Mirim, cidade situada na fronteira entre o Brasil e a Bolívia? O estudo apoia-se teoricamente em Dick (1990, 1992), Sousa (2019, 2022, 2023), Quadros (2019) e Taub (2001), articulando fundamentos da Toponímia e da Iconicidade em Libras. Trata-se de uma pesquisa de natureza básica, de abordagem qualitativa e de caráter descritivo-explicativo. A coleta dos dados foi realizada a partir de duas fontes principais: (i) o mapa urbano de Guajará-Mirim, de onde se extraiu o conjunto dos topônimos em português; e (ii) o canal Dicionário de Libras – Pedagogia e Letras – Librando (YouTube), que disponibiliza os sinais correspondentes aos nomes dos bairros em Libras. Os resultados indicaram que as motivações toponímicas divergem entre as duas línguas. Nos topônimos em Libras, observou-se uma forte influência dos registros escritos em português, manifestada na utilização de configurações de mão que remetem às letras iniciais dos nomes, revelando um processo de contato linguístico. Já nos topônimos em português, as motivações de caráter religioso mostraram-se predominantes, evidenciando a presença de valores históricos e culturais fortemente vinculados à colonização e à tradição católica na região amazônica. Quanto à formação, verificou-se que tanto os topônimos em português quanto os correspondentes em Libras apresentam, majoritariamente, estrutura simples. A análise revelou, ainda, que os sinais toponímicos em Libras não são meras traduções lexicais dos nomes em português, mas reconfigurações simbólicas que integram processos de visualização, iconicidade e bilinguismo, evidenciando a agência linguística e cultural da comunidade surda local. Conclui-se que a nomeação dos bairros de Guajará-Mirim, em suas duas línguas, reflete não apenas aspectos linguísticos e estruturais, mas também as dinâmicas socioculturais e identitárias que atravessam a fronteira Brasil-Bolívia. Assim, a pesquisa contribui para os estudos da Toponímia em contextos bilíngues e para a valorização da Libras como língua de expressão toponímica, ampliando a compreensão da relação entre língua, espaço e cultura em territórios fronteiriços.