Banca de DEFESA: PRISCILA BORGES COUTINHO

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : PRISCILA BORGES COUTINHO
DATA : 15/04/2026
HORA: 13:00
LOCAL: https://meet.google.com/pmg-rwit-owk
TÍTULO:

O USO DO GOOGLE TRADUTOR POR PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA NAS AULAS DA REDE ESTADUAL DE EDUCAÇÃO BÁSICA DE TANGARÁ DA SERRA-MT: UM ESTUDO DE CASO


PALAVRAS-CHAVES:

Ferramentas de tradução; Google tradutor; Ensino-aprendizagem de Língua Inglesa; Rede estadual de ensino básico.


PÁGINAS: 164
RESUMO:

Esta tese, inscrita na área de concentração de Estudos de Processos Linguísticos, no âmbito da linha de pesquisa Estudo de Processos de Práticas Sociais da Linguagem, do programa de Pós-Graduação Stricto Sensu em Linguística da Universidade do Estado de Mato Grosso, Campus Universitário de Cáceres, tem por objetivo averiguar, analisar e descrever, pelo viés da Teoria dos Multiletramentos, a maneira como professores de língua inglesa de escolas da rede estadual de ensino no município de Tangará da Serra/MT se apropriam de tradutores automáticos em sala de aula. Comobase teórica, utilizamos preceitos defendidos por Barton e Lee (2015) que discutem sobre a linguagem on-line e as práticas de ensino-aprendizagem que emergem e ocorrem por meio eletrônico. Dialogamos, ainda, com Arrojo (2007), Rajagopalan (2003), Moita-Lopes (2008) e Pennycook (2001), teóricos que discorrem sobre a argumentação entre teoria e prática no que concerne às questões de uso de recursos digitais. O uso de tradutores digitais em aulas de língua estrangeira tem se tornado uma prática comum em virtude do avanço tecnológico e do fácil acesso a ferramentas como Google Tradutor. No entanto, sua integração pedagógica ainda apresenta desafios. A problemática centra-se em compreender como professores da rede estadual de Tangará da Serra utilizam essas ferramentas, avaliando seus impactos no processo de ensino-aprendizagem. Justifica-se este estudo pela necessidade de aprimorar práticas pedagógicas que incorporem tecnologias de maneira crítica e eficaz, favorecendo a aprendizagem dos estudantes. Os objetivos específicos são: identificar as ferramentas mais utilizadas; analisar as estratégias pedagógicas adotadas e; avaliar os benefícios e limitações percebidos pelos professores. Como hipóteses, pressupõe-se que o uso de tradutores digitais pode facilitar a compreensão de vocabulário, auxiliar na tradução de textos, mas carece de orientação pedagógica consistente, podendo resultar em dependência ou erros conceituais. A metodologia abordada no desenvolvimento deste estudo é de caráter qualitativo e interpretativista, cuja modalidade de pesquisa apresenta-se a partir de um estudo de caso. Para nortear os procedimentos metodológicos, apoiamo-nos nas contribuições de diferentes autores: Fonseca (2002); Yin (2001); Ventura (2007); Gil (2002; 2008) e Paiva (2019). Primeiramente, um questionário elaborado no Google Forms, direcionado a um grupo de dezessete professores da rede estadual de educação básica. Após a análise das respostas, fizemos mais uma consulta a 10 desses professores, por meio do aplicativo WhatsApp. O objetivo foi verificar a utilização de aplicativos detradução de idiomas nas aulas de inglês. Constatamos que a integração de suportes tecnológicos, como aplicativos voltados à educação e plataformas colaborativas, em especial a Plataforma Mais Inglês tem sido crescente, embora acompanhada por desafios relacionados à formação docente e à infraestrutura escolar limitada


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 132146001 - BARBARA CRISTINA GALLARDO
Interna - 132024003 - ANA CAROLINA DE LAURENTIIS BRANDAO
Interna - 131986001 - ERIKA REGINA SOARES DE SOUZA
Externa à Instituição - MARLENE DE ALMEIDA AUGUSTO DE SOUZA - UFS
Externa à Instituição - RENY GOMES MALDONADO - UNIR
Notícia cadastrada em: 10/03/2026 11:21
SIGAA | Tecnologia da Informação da Unemat - TIU - (65) 3221-0000 | Copyright © 2006-2026 - UNEMAT - sig-application-04.applications.sig.oraclevcn.com.srv4inst1